Глава 17. Обратный путь-2. Турка, Котокель, Кика, Хаим
![]() |
|
|
|
|
![]() |
|
|
|
|
|
| А.З. Козин в своей книге "Имена из
глубины веков. Топонимика Прибайкалья" спорит с Мельхеевской версией
происхождения названия озера:
"М.Н.Мельхеев представляет это название как словосочетание
от эвенкийского "кото" (пальма, нож) и тюркского "кёль"
(озеро). Насчет "-кёль/-куль" сомнений нет. А насчет "кото"-нож
есть также несколько соображений. Так, в книге Мельхеева приводится,
видимо, как дополнительное доказательство, тот факт, что "на берегу
оз.Котокель был найден кинжал бронзового века". На самом деле,
название-то появилось гораздо раньше, чем была сделана находка, да и
вряд ли факт находки кинжала может что-то значить в данном случае для
определения происхождения топонима. |
|
||||
![]() |
|
|
![]() |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
![]() |
|
![]() |
|
|
|
| По прибытию домой полез в Сеть искать концы.
Сначала наткнулся на художественный рассказ Дмитрия Пока "Река" , где герой от первого лица излагает "старую легенду, рассказанную отцом" о поселившемся здесь в середине 19-го века еврее Хаиме, который помог спастись революционерам и был расстрелян за это полицейскими. Далее следует вот такой комментарий читателя Dimon, который сам
же автор с благодарностью подвесил к своей публикации: Попытался найти перевод того эвенкийского хэйюма. Наткнулся на сайт
Эвенгус, посвящённый изучению эвенкийских наречий. Задал вопрос
автору сайта Рустаму Юсупову и получил следующий ответ: Несколько позже натыкаюсь в нескольких местах на ещё один вариант
перевода: Рустам так прокомментировал этот вариант: Такое многозначие - из-за особенностей работы этнографов: они приезжают на место, проводят там полгода-год (в лучшем случае), записывают слова и их значения от носителей. Выходит интересная ситуация: этнограф, например, услышит слово "хэюм", спросит, что это. В ответ один эвенк объяснит: "Это где вода не замерзает", второй ответит "Это где тёплые ручьи выходят в реку", а рыбак-эвенк скажет: "Это где я зимой рыбу ловлю". Все трое говорят по-разному, но об одном и том же месте. А в диалектологические словари и этнографические сборники попадает именно то значение, какое записал этнограф. Более-менее устаканены значения и переводы слов, вошедших в литературную норму, но слова "хэюм" я в литературных словарях не нашёл." И, наконец, у А.З. Козина, в дополнение к перечисленным, приводится
ещё один вариант: Вот такая речка… многозначная! К слову о еврейском присутствии на востоке Байкала.На сайте Байкал Хаус в описании Баргузинской долины сказано, что на кладбище села Баргузин "покоятся останки ссыльных евреев, один из потомков которых - уроженец Баргузина, видный горный инженер М. А. Новомейский подарил Израилю сокровища Мертвого моря, превратив его в море жизни". |
[Главная] [Голондинский-2010] Главы [ 1 ][ 2 ][ 3 ][ 4 ][ 5 ][ 6 ][ 7 ][ 8 ][ 9 ][ 10 ][ 11][ 12][ 13][ 14][ 15][ 16][ 17][ 18]
| (c) AlexRezn, 2010 |
Пишите
нам на solarsmile@mail.ru
|